Traduction

1166.

Il est en effet déroutant de constater que les traductions d’un même texte puissent différer  autant l’une de l’autre quand l’orginal reste à ce point identique à lui-même.

Je me demande à quoi Brodsky ressemble en russe.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!

(Sans doute.)

1149.

Et si la traduction réalisait l’ombre du texte qui en serait le corps ? Alors tout texte existerait dans l’ombre de sa traduction. (Imaginez la destinée d’un corps sans ombre, d’une ombre sans corps, d’un texte sans traduction.)

– Et voilà pourquoi votre fille est bilingue.

Reste encore à déterminer qui de la poule ou de l’œuvre est venue en premier.